Саркози из Франции в «Расистском кораблекрушении» после того, как использовал слово «обезьяна» в качестве предположения в дебатах о «N-слове»

Саркози из Франции в «Расистском кораблекрушении» после того, как использовал слово «обезьяна» в качестве предположения в дебатах о «N-слове»

 

ВирусныйПолучить короткий URL

Бывший президент Франции появлялся в телешоу, посвященном расовым вопросам, которые приобрели особое значение в последнее время на фоне протестов Black Lives Matter, спровоцированных в США смертью чернокожего Джорджа Флойда, вызвавшей потрясение во всем мире.

Бывший президент Франции Николя Саркози вызвал скандал во Франции, употребив слово «обезьяны», прежде чем высказаться по поводу разногласий по поводу расистских высказываний в телеинтервью на французском телевидении.

Дебаты по «Quotidien» коснулись запоздалого решения изменить французский перевод названия романа Агаты Кристи, чтобы удалить N-слово.

«[There’s] это воля элиты, которая держится за нос, которая подобна обезьянам, которые никого не слушают », — сказал Саркози на канале TMC в четверг вечером, используя жесты для имитации глухих, немых и слепых обезьян.

Экс-президент продолжил:

«Я не знаю… у нас все еще есть право называть обезьяны? Потому что у нас больше нет права говорить… что мы скажем сейчас, 10 маленьких солдатиков? Видите, книга? Может, мы имеют право говорить «обезьяна», никого не оскорбляя? «

65-летний Саркози подтвердил ведущему, что имел в виду роман Агаты Кристи «И тогда не было никого».

В то время как английская версия названия книги была изменена несколько десятилетий назад с оригинальной «Ten Little N ******», чтобы удалить термин, который воспринимался как расистский, название французской версии было изменено только в прошлом месяце.

По просьбе правнука Кристи, Джеймса Причарда, который возглавляет фирму, которая владеет литературными и медиа-правами на ее произведения, название на французском языке теперь будет «Ils étaient dix» («Их было десять»).

Кроме того, текст самого романа также будет переработан, поскольку слово N во французской версии появилось 74 раза. В последнем переводе Жерара де Шержа оно будет заменено словом «солдат» или «солдат», сообщает RTL.

Прочитайте также  Премьер-министр Польши обрушился на Брюссель, утверждая, что это нарушает права государств-членов

«Расистское кораблекрушение»

Критики набросились на комментарии бывшего президента, разрываясь на автора бестселлеров, который все еще присутствует на французской политической сцене.

Одри Пулвар, заместитель мэра Парижа, выразила сожаление по поводу этих замечаний как «чистого и глубокого расизма», обвинив Саркози в «поставлении знака равенства» между словом «обезьяна» и расистским термином в первоначальном названии книги Christie.

Зеленый депутат Европарламента Янник Жадот написал в Твиттере видеоклип с комментарием «расистское кораблекрушение».

Оливье Фор, лидер Социалистической партии, предположил, что комментарии бывшего президента были «разоблаченным расизмом».

Социалист Сеголен Руаяль, побежденный противник Саркози на президентских выборах 2007 года, сказал, что сделанные им заявления «к сожалению, совпадают с его плачевной речью в Дакаре», где он утверждал, что «африканец» «недостаточно вошел в историю».

Пользователи сети также были потрясены заявлениями Саркози в телешоу.

Другие поддержали комментарии Саркози.

Прочитайте также  «Выгнать немедленно!»: Жириновский припомнил Лазареву выражение про Крым

Рашида Дати, которая занимала пост министра юстиции при Саркози, сказала, что полемика вокруг его замечаний возникла на фоне «опасной тирании политической корректности».

Надин Морано, бывший министр в правительстве Саркози и член Европейского парламента, написала в Твиттере, что заявления бывшего президента были вырваны из контекста.

Николай Саркози его не предлагал прямо комментировать скандал. Однако в четверг вечером он написал в Твиттере отрывок из телешоу, в котором выразил свое восхищение чернокожим французским поэтом Эме Сезером.

Взаимодействие с другими людьми

 

 

Добавить комментарий