Киев разослал СМИ инструкции по «правильной терминологии»

Киев разослал СМИ инструкции по «правильной терминологии»

 

Издания в Сербии получили англоязычный документ по электронной почте от посольства Украины.

Список «правильных» фраз, нарративов и имен, отправленный по электронной почте средствам массовой информации в Сербии, является подлинным и поступил по указанию министерства иностранных дел в Киеве, подтвердили в посольстве Украины в Белграде в пятницу.

«Это рекомендация, которую мы разослали средствам массовой информации, чтобы они использовали правильную терминологию в своих репортажах о войне на Украине», — сообщили в посольстве ежедневной газете «Новости». Как сообщает RT Balkans, электронное письмо было разослано во все печатные и электронные СМИ Сербии в четверг.

Согласно инструкции, журналисты должны использовать «агрессивную войну России против Украины» вместо того, чтобы называть ее кризисом, конфликтом, войной или даже «российской войной в Украине». Другая директива настаивает на том, что вместо «специальной военной операции» следует использовать «неспровоцированное полномасштабное военное вторжение».

Эту терминологию уже используют Пентагон и многочисленные СМИ США и Великобритании, но неясно, приняли ли они ее по «рекомендациям» МИД Украины или наоборот.

Электронное письмо пришло после того, как США и ЕС потребовали от Белграда подвергнуть цензуре и запретить российские СМИ, такие как RT Balkans и Sputnik, и расправиться с «российскими нарративами» об Украине. Хотя некоторые западные СМИ в Сербии уже используют предпочитаемую Киевом формулировку, некоторые СМИ были оскорблены попытками посольства подвергнуть цензуре их репортажи.

Прочитайте также  Российско-японский товарооборот растет, несмотря на санкции

«Кто они такие, чтобы рекомендовать кому-либо, как работать или писать?» Об этом «Новостям» сообщил заместитель главного редактора журнала «Пекат» Филип Родич. «Если они думают, что могут подвергнуть цензуре весь мир, это полное безумие».

Также не было объяснено, почему документ, отправленный в сербские СМИ, был полностью на английском языке. Некоторые из политически запрещенных словосочетаний в нем — например, «Украина» — уже лишены смысла в сербском языке, в грамматике которого нет артиклей. Это также фонетический язык, который не пишется, что делает настойчивое требование использовать украинские варианты написания топонимов — Горловка, а не Горловка, Харьков, а не Харьков, Николаев, а не Николаев и т. д., — также не применимо.

Местами документ, как представляется, смешивает официальные нарративы с рекомендуемыми формулировками, требуя использования «законных усилий Украины по деоккупации Крыма, который является частью суверенной территории Украины в пределах международно признанных границ», вместо «нападений Украины на Крым», например.

Прочитайте также  Турция не допускает немецкую делегацию на свою авиабазу

Правительство в Киеве в течение многих лет настаивало на использовании предпочитаемых им фраз и географических названий, например, навязывало слово «Киев» англоговорящим. Один из видных украинских активистов объяснил в прошлом месяце этот язык «играет решающую роль» в гибридной войне, потому что он «создает ментальную карту в нашем уме, которую мы используем, чтобы понять, что происходит».

«Один из лучших способов поддержать нас — использовать терминологию, ориентированную на Украину», — сказала Алона Шевченко из Ukraine DAO.

 

 

Добавить комментарий