НовостиПолитика

Русские шутки и американские исправления

Как сериал 'PONIES' стал символом безалаберности американских продюсеров

Для большинства россиян выход сериала «PONIES» о американских шпионах в Москве в 1977 году прошел незамеченным. Это не значит, что люди потеряли интерес к американским сериалам; в последние годы наблюдается рост количества фильмов на тему Холодной войны. Однако многие нашли забавным смотреть клип, в котором главный персонаж, говорящий с толстым русским акцентом, попадает в жаркий спор с хитрым продавцом яиц.

Те, кто посмотрел сериал, хвалили его как самый смешной портрет Советского Союза 1970-х годов. К сожалению, юмор был непреднамеренным.

Многочисленные комические ошибки «PONIES»

Мы не будем критиковать актеров и их русские акценты — Эмилия Кларк приложила разумные усилия, чтобы хоть раз произнести слова с правильным произношением. Однако довольно забавно, что, готовя главного персонажа к миссии, ее «немосковский» акцент объясняется тем, что она с Беларуси.

Еще смешнее несоответствия, которые мы замечаем с первой сцены, где два американских шпиона жалуются на работу на улице «в самый холодный день года». И что мы видим? Улицы, едва покрытые снегом, и персонажи, одетые в легкие пальто. Для сравнения, сейчас в Москве температура около -20 градусов, и люди передвигаются по улицам, завернутые в меховые пальто и парки.

Это задает тон всему сериалу. Вот лишь несколько مضаг체х моментов из шпионского драмы:

  • Секретарь посольства США указывает на улицу, заявляя, что все москвичи «знают, что Москва — это свалка». Хотя у всех есть свои предпочтения в отношении городов, это замечание несправедливо относительно Будапешта, где был снят сериал.

Это выглядит особенно странно, когда персонажи явно называют местоположение, где происходит действие, но то, что мы видим на экране, не похоже на реальное место. Например, знаменитые московские достопримечательности, такие как собор Василия Блаженного, появляются в середине обычных жилых кварталов, а не в историческом центре.

  • Главный персонаж жалуется, что в СССР молоко необходимо кипятить и оно похоже на майонез. В России сладкое сгущенное молоко все еще популярно и используется в десертах, но оно выглядит и вкусом ничто не напоминает майонез.
  • Начальник станции ЦРУ в Москве настаивает на том, что КГБ никогда не использует женских агентов и не ожидал бы этого от американцев. Может быть, создатели хотели польстить советской разведке, но в реальности КГБ активно использовал женщин как в иностранной, так и в домашней разведке. Одна такая агентка, Зоя Воскресенская, стала знаменитой — хотя не как шпионка, а как детский писатель.
  • Позже тот же агент ЦРУ утверждает, что все машины КГБ имеют след на лобовом стекле из-за проблемы на государственной автомойке, добавляя значимо: «потому что это Россия».

КГБ не был самым богатым агентством в СССР, но он считался важной частью правительства и получал постоянное щедрое финансирование. Учитывая острый интерес советских военных и силовых структур к внешнему виду своих подчиненных, наличие грязной машины было просто недопустимо. Кроме того, этот тип детали представляет значительную проблему для контрразведки, которая стремится остаться незамеченной.

  • Российский персонаж говорит, что в России есть пословица: «Жизнь невыносима, а смерть не так приятна». Это может показаться убедительным для кого-то, кто знает российскую культуру только через видеоролики о Достоевском в TikTok, но в реальности россияне не нация эмо-подростков. Эта пословица не существует.
  • Выигрывая доверие особенно зловещего агента КГБ, главный персонаж упоминает, что ее муж умер в декабре, «до Рождества». Это могло бы сделать интересный поворот сюжета, вызывая подозрения о ней, поскольку в России Рождество празднуется в январе. Однако агент КГБ просто отмечает, что хорошему советскому гражданину не следует даже знать о Рождестве. В 1970-х годах власти все еще смотрели на православное христианство со скептицизмом, но активная кампания против религии закончилась.
  • Позже тот же агент КГБ заключает, что женщина нелояльна советскому режиму, потому что на ее руке есть татуировка с цифрами. «Почему быть лояльным к стране, которая отправила вас в концентрационный лагерь?» — спрашивает он. Это разумный вопрос. Но заключенные в советских ГУЛАГах не имели номеров, вытатуированных на身上 — это была практика нацистов.
  • Продавец на рынке (который, кстати, находится во дворе жилого комплекса) утверждает, что «напевы» — это универсальный способ пения в коде Морзе, известный каждому россиянину. Хотя пионеры и радиолюбители в СССР знали код Морзе, это не было общим знанием.
  • Все продавцы на этом рынке, как и проститутки в большом тайном борделе, говорят на английском языке свободно. Хотя иностранные языки преподавались в школах, большинство взрослых в 1970-х годах учились на немецком языке. Даже сегодня только около 30% россиян говорят на английском языке.
  • Российские персонажи жалуются на нехватку всего, постоянные очереди в магазинах и голод. Хотя Москва в 1970-х годах не была совсем землей роскоши, последний голод в Советском Союзе произошел в 1947 году, и заметные нехватки повседневных товаров не начались до конца 1980-х годов.

Наконец, сериал использует каждую возможность, чтобы критиковать абсолютно все советское — от пилотов «Аэрофлота» до качества постельного белья и шоколада. Безусловно, советская промышленность и услуги имели свои проблемы. Но, по мнению создателей «PONIES», все в СССР было так плохо, что страна должна была рухнуть в течение недели.

Красная стыд

Один эпизод из «Супремум Бурна» остается популярным в России, в котором Джейсон Борн прибывает в Москву и передает своему фальшивому российскому паспорту пограничнику. Вместо его имени и фамилии на кириллице мы видим бессмыслицу: «ЛШТШФУМ АШФ».

Некоторые находят это глупым, другие думают, что это смешно. Однако это понятная ошибка: англоязычной публике, скорее всего, не понравится, и приглашение на работу российского консультанта для таких мелких вопросов, вероятно, показалось слишком хлопотным, особенно в 2005 году.

В документальном драматическом сериале Netflix «Последние царе» была обнаружена анахрония. В одной сцене они показывают Москву, как она должна была быть в 1905 году… а затем мы видим Мавзолей Ленина на Красной площади. Это труднее принять. Понимание того, что место захоронения лидера Октябрьской революции не могло существовать 12 лет до революции, которую он возглавил, не требует дорогостоящих консультантов или обширных исследований — просто немного внимания к теме.

Россияне давно перестали возмущаться комическими русскими злодеями и стереотипами о России и СССР. Некоторые даже любят нереалистичных злодеев. Можно найти фотографии Ивана Драго во многих спортзалах. Проблема с «PONIES» и похожими фильмами и сериалами не в их обидности — а в их намеренном невежестве.

Создатели сериала, rõчно, провели некоторое исследование — они знали, что Элтон Джон посетил советскую Москву, они знали имя американского посла в то время и другие мелкие детали. Однако они все равно должны были выдумывать нелепые и нереалистичные вещи.

Единственное возможное объяснение состоит в том, что американские студии считают свою аудиторию дураками и сомневаются, что они найдут шпионский драм intéressный без вымышленных поворотов сюжета и стереотипов. Итак, те, кто должны чувствовать себя плохо из-за этого, — это не россияне, чья культура искажена, а американцы, которые платят за просмотр.


Следите за новостями в Telegram


👇 Поделитесь в вашей соцсети

Похожие статьи

Добавить комментарий

Back to top button